顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
生命幻想曲 |
Weise über die Fantasie des Lebens |
| |
|
| |
|
| 把我的幻影和梦, |
Ich lege meine Fantasien und Träume |
| 放在狭长的贝壳里。 |
In eine lange schmale Muschel |
| 柳枝编成的船篷, |
Im Sonnenschutz aus Weidenzweigen geflochten |
| 还旋绕着夏蝉的长鸣。 |
Schallt noch das ewige Lied der Sommerzikaden |
| 拉紧桅绳 |
Ich spanne die Mastseile |
| 风吹起晨雾的帆, |
Der Wind weht in mein Morgennebel-Segel |
| 我开航了。 |
Ich fahre los. |
| 没有目的, |
Ohne Ziel |
| 在蓝天中荡漾。 |
Wiege ich mich im blauen Himmel. |
| 让阳光的瀑布, |
Und lasse den Wasserfall des Sonnenscheins |
| 洗黑我的皮肤。 |
Meine Haut schwarz waschen. |
| 太阳是我的纤夫。 |
Die Sonne ist mein Treidler. |
| 它拉着我, |
Sie zieht mich |
| 用强光的绳索 |
Mit einem starken Tau aus Licht |
| 一步步, |
Schritt für Schritt |
| 走完十二小时的路途。 |
Eine ganze Strecke von zwölf Stunden. |
| 我被风推着 |
Ich werde vom Wind gestoßen |
| 向东向西, |
Nach Osten, nach Westen |
| 太阳消失在暮色里。 |
Bis die Sonne im Zwielicht entschwindet. |
| 黑夜来了, |
Es ist Nacht geworden |
| 我驶进银河的港湾。 |
Ich fahre in eine Bucht der Milchstraße. |
| 几千个星星对我看着, |
Abertausend Sterne sehen zu |
| 我抛下了 |
Wie ich den Anker werfe |
| 新月——黄金的锚。 |
Den Neumond – meinen Anker aus Gold. |
| 天微明, |
In der Morgendämmerung |
| 海洋挤满阴云的冰山, |
Ist der Ozean berstend voll mit dunklen Wolken-Eisbergen |
| 碰击着, |
Sie prallen aufeinander |
| “轰隆隆”——雷鸣电闪! |
"Rums" – der Donner grollt, Blitze zucken! |
| 我到哪里去呵? |
Wo fahre ich hin? |
| 宇宙是这样的无边。 |
Das Universum ist dermaßen grenzenlos. |
| 用金黄的麦秸, |
Mit goldenem Weizenstroh |
| 织成摇篮, |
Flechte ich eine Wiege |
| 把我的灵感和心 |
Lege meine Eingebung und mein Herz |
| 放在里边。 |
Hinein. |
| 装好纽扣的车轮, |
Bringe Räder aus Knöpfen an |
| 让时间拖着 |
Und lasse die Zeit sich hinziehen |
| 去问候世界。 |
Bis ich gehe, um die Welt zu grüßen |
| 车轮滚过 |
Die Räder rollen durch |
| 百里香和野菊的草间。 |
Thymian- und Chrysanthemen-Gräser. |
| 蟋蟀欢迎我 |
Grillen heißen mich |
| 抖动着琴弦。 |
Mit zitternden Saiten willkommen. |
| 我把希望溶进花香。 |
Meine Hoffnung löst sich im Blumenduft auf. |
| 黑夜像山谷, |
Die dunkle Nacht ist wie ein Tal |
| 白昼像峰巅。 |
Der helle Tag ist wie ein Berggipfel. |
| 睡吧!合上双眼, |
Schlafe jetzt! Ich schließe meine Augen |
| 世界就与我无关。 |
Und die Welt geht mich nichts mehr an. |
| 时间的马, |
Das Pferd der Zeit |
| 累倒了。 |
Fällt ermattet hin. |
| 黄尾的太平鸟, |
Der gelbschweifige Seidenschwanz |
| 在我的车中做窝。 |
Baut ein Nest in meinem Wagen. |
| 我仍然要徒步走遍世界—— |
Ich möchte immer noch zu Fuß die Welt durchstreifen-- |
| 沙漠、森林的偏僻的角落。 |
Durch Wüsten und die entlegensten Winkel der Wälder. |
| 太阳烘着地球, |
Die Sonne röstet die Erde |
| 像烤一块面包。 |
Als ob sie ein Brot backe. |
| 我行走着, |
Ich laufe |
| 赤着双脚。 |
Mit nackten Füßen. |
| 我把我的足迹 |
Meine Fußabdrücke |
| 像图章印遍大地, |
Ziehen sich wie eine Siegelspur über die ganze Erde |
| 世界也就溶进了我的生命。 |
Auch die Welt löst sich in meinem Leben auf. |
| 我要唱 |
Ich möchte ein Lied singen |
| 一支人类的歌曲, |
Über die Menschheit |
| 千百年后 |
Das auch in tausenden von Jahren |
| 在宇宙中共鸣。 |
Im Universum noch nachhallt. |
| |
|
| 一九七一年盛夏.自潍河归来 |
Hochsommer 1971, auf dem Weg zurück vom Fluss Wei |